:,K TYURAMA
Textes
1. POURQUOI LA HY£NE NE SE LAVE PAS [EM]
Informateur : Adma Yabate.
1. kyoyenemba ya, ba ka ba kya huma kwagd na,
2. ba n wa ba ka kya huma, ba kys : « na purugu piirugu », ba yunya bar en duni ;
3. ba n dyi hie, ba kyz : « na kyzhgs kythgt », ba yunya sur en so
4. ba ta n kn.
5. yugu-yu, ba ka ba kyz nugu.
6. yu dagd, munyir dyi a kd n ga da ba kyz
7. yo kyz : « ne purugu purugu », o yugu bor en duru, o gyen en kya huma
8. dya hie, o kyz : « na kyzhgs kyzhgz », o yugu so, o ta n kfi.
9. yu dago, o ga dyu n'o denden, n dyo kyz : « na purugu purugu » o yugu bor en duru, o dya
gyen en kya huma, o dya hie
10. dya hie, o wa wa yond,
IL singe « na kyzhgz kyzhgz » na,
12. kyz « na purugu purugu », o yugu si na gu so,
13. n kyz dane yo, o yugu si na gd so,
1. kyoyenemba « les mouches », ya, particule interjection, ba ka « elles vont, ou allferent », forme simple
du perfectif ayant une valeur intemporelle, aoriste, comme dans tous les verbes qui suivront, kya huma
« se baigner », huma « eau », — kwago « marigot », la finale est att^nude en a ce qui arrive souvent, na « dans »
postposition.
2. ba n wa « si elles disent », n marque la conditionnelle (n" 101), dire = avoir I'intention de, ba ka
kya huma, futur « elles iront se baigner », ba kye, « elles disent » : na purugu purugu, mot magique, sans signi-
fication, comme na kyddge kyehge qui vient ensuite.
3. ba n dyi hie « si elles sont venues sorties », conditionnelle avec verbe dyi au lieu de ka, ces deux
verbes sont des verbes de mouvement, qui marquent en somme la suite des actions, compte tenu plus ou
moins des mouvements faits. ba yunya sur en so, comme plus haut ba yunya bor en duru, les deux verbes
sont relics par n, devenu en par euphonie afln de pouvoir prononcer apres une consonne bar, sur.
4. ba ta n kii, deux phrases relives par n, remarquer ka « aller chez soi », radical voltaique commun :
more : kuli, gourmantch6 : kuni.
5. yugu « jour », yugu yu « toujours, chaque jour ».
6. yu dagd « un jour », cf. n" 45. dya ka ou dyi a kd, forme inexpliqu6e, n ga, — n de liaison et ga
< ka, de mouvement ou succession ou destination : « pour » (n" 91), da, verbe « trouver » « voir ».
7. yo <!. elle aussi ».
9. ga dyu n'o denden, dyu/dyo, n'o denden « elle seule, elle n'a pas suivi les mouches, ce qui fait qu'elle va
oublier la formule magique pour la sortie ».
10. wa « elle dit », wa «. que », yona ou yo na, inexpliqu6, le sens general est qu'elle veut dire quelque
chose, ou qu'elle bredouille...
11. singe... na « oublier quelque chose ».
12. yugu si na gu so, forme negative du duratif : « sa tete n'est pas », gu « elle », so « se met en place,
sa tete ne se remet pas en place ».
13. o n kye dane yo « si elle fait (ou dit) » dane « d'autres choses», yo « aussi »; dane doit etre une forme
plurlelle inddflnie de la 2« classe du pronom « un autre », cf. n° 45.
116 LANGUES VOLTAIQUES
14. gyira gu sog? na, fo kyoyenembi ba ga dyo,
15. ba ga dyo ba wa : « se n kyz na kyzbgs kyzhge »
16. kyz « na kyzbgz kyzbgz », o yugu sur en so,
17. wa waVo si dyo hun kyago Mori nd,
18. gu kyz monyir sin kya hun.
1. POURQUOI LA HYfiNE NE SE LAVE PAS
1. Les mouches, elles vont ellcs so baigncnt au marigot,
2. si elles veulent se baigner, elles font : na purugu punigu leurs tetes se coupent et lombent,
3. si elles viennent a sortir, elles font na kyelege kyelege leurs tfetes se remettent en place.
4. Elles partent rentrent chez elles,
5. tons les jours elles vont elles font ainsi.
6. Un jour, la hyene vint a aller pour trouvcr, elles font (ainsi)
7. elle aussi dit : na purugu purugu, sa tete se coupa tomba, elle entra se baigna,
8. elle vint a sortir, elle fit : na kyelege kyelege, sa tete se mit en place, elle partit rentra chez
elle.
9. Un autre jour, elle alia venir elle seule, et vint k faire : na purugu purugu, sa tete se coupa
tomba, elle vint entrer se baigner, elle vint sortir,
10. elle vint sortir, elle dit...
11. elle a oublie na kyelege kyelege
12. elle dit na purugu purugu, sa tete ne se remet pas en place.
13. Si elle dit d'autres choses aussi, sa tete ne se remet pas en place.
14. Elle est assise a cet endroit, jusqu'^ ce que les mouches viennent,
15. elles viennent elles disent : tu n'as qu'a dire na kyHegt kyelege
16. elle dit na kytlege kyelegt, sa tete se remet en place,
17. elle dit qu'elle ne viendra plus au bain,
18. ceci fait (c'est pourquoi), la hyene ne se baigne pas.
14. gu sog? na pour gu sogu na « dans I'endroit de ceci », cf. I'emploi de gu pour la determination dans
les relatives, gr. n" 96, 97, 98. On remarquera en meme temps la similitude avec le proc6d6 senar (senoufo)
ou le pronom de chaque classe mis devant le substantif donne I'equivalent de substantif + d^monstratif.
15. fo « jusqu'a ce que », emprunt au dioula.
16. se n kge « tu n'as qn'k dire ». J'interprfete se comme negation : « pas que tu dis », « ne dis-tu pas »,
« tu n'as qu'& dire ».
17. wa wal, faut-il interpreter wal comme mis pour wala parfait de wa « dire », mais alors que vaut
le premier wa... ; hun kyago, nom d'aclion en go {n° 82) correspondant k kya huma « se baigner », done :
« action de se baigner, bain », Mori na « encore », avec negation .si = ne... plus.
18. gu kye « ceci fait », sin kya hun « ne se baigne pas », sin donnerait la negation de I'habituel (n° 75).
LE TYURAMA ^^'
2. LE CHIEN, LA HYENE ET LE Ll£VRE VONT A LA PECHE [EM]
Informalcur : Adma Yabate.
1 . va ya, na munyir, na kwal warn : ba kd ba ka kase hum,
2. ba kye hun kase sogo na, n ka ba ba kase huma,
3. ba se na ba da tetura,
4. huma dyo ma dyi Ian, ba se na ba da tetura,
5. kwal gyz da ba kase huma, teturaba se na ba da,
6. munyir ba kyen na wa, wa : i n na koma, kon dama tyz hay ? i n na koma, kon dama tyz hay ?
7. va yond wa : kyuro sdn fee o nayo kusonikyom,
8. kwalo wa wa yona wa : kyuron sdn foe o nayo kusonikyom,
9. va waVo na venya, kyuro gyi gbon kyz dani
10. huma ga dyo ma dyi tan, kyuron sd n'o da tetura,
IL munyir ni va na, kwal sd ne hwol,
12. ba tu ba nye na, va so wa dyi dyane kyurgo na,
13. dyo « pa », o hie o turi,
1. va ya n c'est le chien », ya est peut-etre une forme du verbe etre employ6 pour dire « c'est » mais
ordinairement abreg6 en y (n° 61) ou bien une interjection d'appui : le chien li6 1 — na « avec », et, — warn
« dirent » : ba kd n ils vont », ba ka kase hum, ka est r6p6t6 comme verbe de mouvement avec sens de succes-
sion des actions : on pourrait traduire « pour » Arose hum « 6puiser de I'eau ». II s'agit de faire un barrage
sur un petit morceau de marigot k la saison sfeche, puis on 6puise I'eau en la jetant en aval, et quand I'eau
est presque finie on attrape les poissons k la main. Remarquer la forme hum, ind6fmie, au contraire quand
on en reparlera dans la suite du texte on aura huma, I'eau dont il est question (gr. n° 22 et 20).
2. kye, parfait du verbe ka, hun kase sogo na « k I'endroit d'6puiser I'eau », — n ka ba, il s'agit du verbe
de I'imperfectif ba pr6c6d6 de ka, verbe de mouvement, futur relatif, reli6 k la phrase prec6dente par n
(no 92) aprfes lequel le sujet ba n'a pas 6t6 r6pet6, mais il Test avant le deuxifeme verbe qui, joint k ba, a
valeur d'imperfectif.
3. ba se na ba da tetura, forme negative du duratif (n° 75), tetura, forme « indefinie » plurielle : « pois-
4. huma dyo ma dyi tan <c I'eau vient k venir fmir », ma sujet de dyi tan, repr^sente huma.
5. kwal gye da « le lifevre a vu trouve », suit imm^diatement r6nonc6 de ce qu'il a constats : ba kase
huma « ils ont puis6 I'eau », teturaba se na ba da « les poissons ne sont pas se trouvent » : on ne trouve pas
de poisson.
6. munyir ba kyen na wa wa, mot k mot difficile. Cela veut dire : la hyfene ne dit rien, elle dit que : i n na
koma «si nous manquons la viande (viande = poisson) », na = manquer, n marque la conditionnelle (no 101),
kdn dama « une autre viande » (n" 45), tye, forme rempla^ant le verbe etre, peut-etre avec une nuance
« sera ».
7. va yona « le chien », le pronom r6p6t6 dqulvaut sans doute au d6flni pour un mot de la premifere
classe qui n'a pas de forme sp6ciale, yona, parfait du verbe yo « dire », — wa, etymologiquement verbe
« dire », mais il est employ^ apr^s tout verbe signiflant dire, interroger, etc., avec valeur de notre « que »
introduisant une completive. — kyuro « homme » = quelqu'un, sen foe « ne connait pas » (habituel n^gatif),
o nayo « son camarade », kusonikydm « caractfere ».
8. kwalo « le lifevre » wa est peut-6tre le ddterminatif l^e classe. II r^pfete la meme phrase que le chien.
9. wala, parfait de wa « dire » ; — o na venya « il a des pattes », gbon signifie pouvoir, dani « quelque
chose » (gr. n" 46), d'autres choses : on pent faire d'autres choses.
10. huma ga dyo « I'eau va venir », ma dyi tan « elle vient fmir », kyuron sa n'o da tetura, kyuro avec la
negation = personne, done : « personne ne gagne de poisson » (duratif ndgatif).
11. ni... na « se jeter sur ». — sa « faire un bond », hwol « traverser, passer de I'autre c&td », ne/n,
liaison de phrases.
12. tu « poursuivre » dont le complement est rdgi par la postposition na, — nye, particule de rdcipro-
citd (no 56), ba tu ba nye na « ils se poursuivent », kyurgo « un coin (de la concession ou cour) ».
13. pa, onomatop6e, o hie o turi « il sort son derrifere » 6quivaut a « son derrifere reste dehors ».
118 LANGUES VOLTAIQUES
14. hie turi diyma n kera,
15. munyir dyu yugu wo : to kyoro, wa : « n sa da va tyz hhne ?
16. wa : « dyo n di m, n na mu wa n no,
17. u dya dyu n di yd, o wa : « fiyo », o wa « he he! » ne mem ma dyamama ma mar!
18. ka wo ka tya sibu, o ka dyane sibu ya su dendis, na dyan fuflankyoni na,
19. yugu wa : kpatakpata! o wa : « n sa da sibu ya ta hlis ?
20. wa dye : mu mu n, kyimmi yina siel, na wa n dyal
21. wa na ne baplama na, na mu ye yin siel, o ta,
22. so n kyi hloeri na, o wa o de wa yugu : kpatakpata, o wa dyu : mu mu n kyimmi yin ndi na
wa n gyal,
23. mu ye, wa wa tie o mar ni, o so n kyi o yigago hloeri na o mu ye hloeri na,
24. sibu, wunhar yi, n gga da flnflankyoni per yigago na, n si mar n kil,
25. yi n wa n Icyi n mu ye hloeri na yin dindin na ta,
26. dya wa wa : me dyi yugu wane fi yugu lo si mu mi yo,
27. wa nenne ns gbce sibu yigagd na, wa : « he! wa na sibu yi mula mi nogo!
28. yinh, me ka ma n ga wu n, kyeyinemba ma ba si ra gu sago ma,
29. n ga hi, o n ga hi gu sogo ma, wo sd « pum », ...Kyoyinemba yiyiyi, wu ta,
30. n ge hi gu sogo ma, o sd « pum », kyoyinemba yiyi, wu ta...
31. ka sd sa dago, o sa da kyoye, wa : mu wu n hlie na ble kdeya wo fafa, gyara suro,
15. dyu yugujdyi yugu, — wo/wa « elle vlent demander que » : on repute wa apres to kyoro.
16. n na mu wa « et je dis », mu « je », ou blen simplemcnt na mu wa, dans le premier cas, on aurait
na, verbe etre, forme de duratif, mais la liaison avec n, sans 6noneer le sujet qui est different de celui de
la phrase precedente serait 6tonnant. II est probable que c'est seulement na de liaison mais dont le n
initial a et6 prononc6 plus fortement ; — n no n na ^i k toi ».
17. dya/ pour dyi, on a d6j& rencontr6 plusieurs fois cette forme, j'ignore s'il y a une nuance, ne mem
ma... mot k mot inconnu, signifle « voil^ ».
18. sibu ya su dendie, passe de la forme perfective, Equivalent a notre plus-que-parfait, le bouc avait
mis un chapeau peul, chapeau conique qui lui cachait un pen la figure, de plus la boue de bas-fonds oil il
etait entre lui couvrait le visage.
19. n sa da sibu ya ta hlie, ya ta, meme forme du passE : le bouc a pass6 1^ il y a quelque temps, le
passage est flni.
20. mu mu n « que je te frappe I » le 2* mu est le verbe frapper, kyimmi « cravache », yina « coups,
fois », na « et », wa « disc », n dyal « k toi-meme ».
21. owa na « il lui dit », ne baplama na avec langue franfaise baplaba « les Blancs », baplama « la langue
des Blancs », comme kyuraba « les Turka », tyurama « la langue turka ».
22. so « courir », kyi « se mettre devant sur la route », hlceri na « encore », o wa « celle-ci », de « sens
inconnu », ...o wa dyu « celui-ci vint (& dire ) ».
23. wawa, sans doute redoublement de wa « celui-ci », — tie parfait de ta « partit », o mar ni « elle quitta
ici », so il s'agit du bouc, qui passe et va o yigago « devant elle ».
24. wunhar yi « c'est un imbecile », n gya da « tu viens trouver », pour « il se trouva que », per « se
detacher, se d6coller », n si mar n ku « et il ne quitta pas pour aller k la maison ».
25. yi n wa... (?), n kyi « passe devant », yin dindin « une fois (encore), une autre fois ».
26. me dyi yugu « je vais demander », le reste de la phrase est obscur, fl, signifle «peut-etre», si mu m
yo « ne me frappe aussi ».
27. wa na sibu « celui-ci est bouc », yi « toi », forme pronominale 2" pers. sing, emphatique.
28. yinle, mot qui comprend certainement yi « toi », et peut-etre la 2^ partie est-elle nhla, le /i n'ayant
pas 6t6 bien entendu, toi-la, I'elative avec deux relatifs : « les mouches qui ne sont pas dans endroit de
cela lequel », = « \k oil il n'y a pas de mouches ».
29. yiyiyi, forme verbale rep6t6e, s'envolent ; -wu ta, pour u ta.
30. ge hi, pour ga hi
31. dago « cela > ainsi », - ble/blce « prendre, saisir », kdeya « racine trainante et longue ou liane »,
wo fafa « elle tire ».
LE TYURAMA
119
32. wa : me nio ba ivala wa n hula, mo iva ma dyo ha ni sibu wa n kye ddma,
33. dyara wa : sulami, mu hula, na mo kusu dyala, wa fi kyiro fo kusu-dya-tie nye sana ?
34. sibu wa wa : ay! waVo fo gd dagd,
35. ba ma ba kye na gu ma, gd it nis, na fit gd li si ho,
36. gu iyz dyara yugu ye wa : ba kye na bi?
37. wa : ba kye ga na munyir iarbloerin kom, na ieniera ga hdl
38. dyara wa na munyir : a munyir, ba ma ba wala kyewane, ma sa ya noni ?
39. munyir bor koma, na kya botobloeri n sar re, na kya tenteraga halga,
40. na munyir fiere, ba dyi dcema wo yugu na, dcema dya ma dyan munyir yigdma, o tye n suro,
41. sibu wa ne dyara, o wa ne : o ba yo suro, o butubloeri n duru, iiegd bala,
42. doema dya dyene munyir yugu na, o lye n suro, dyera duna
43. sibu iu dyara biba, dye na ba soge na, bey gwonaba, ba kala, ba ta i toro.
2. LE CHIEN, LA IIY£:NE ET LE Ll£VRE
II etait un chien, avec la hyene et le li^vre, ils disent qu'ils vont aller pour epuiser de I'eau,
ils allerent a I'endroit a epuiser, et se mirent a epuiser I'eau,
ils ne gagnaient pas de poissons,
I'eau vint a etre pour finir, ils ne trouvaient pas de poissons,
le lievre vint Ics trouver qui puisaient de I'eau, les poissons ne se trouvaient pas,
la hyene ne dit rien que ceci : « si nous manquons la viande, ou en trouver d'autrc ? »
le chien dit que : « on ne connait pas le caractere de son prochain »,
le lievre dit : « on ne connait pas le caractere de son prochain »,
le chien dit qu'il a des pattes, on pent faire autre chose,
I'eau vint a toucher a sa fin, personne ne voyait de poissons.
32. nio, parfait de no « entendre », ba wala, parfait de wa « dire », « ils ont dit », n hula « tu as accou-
che », hula parfait de hu « accoucher : = j'ai entendu qu'on a dit que tu as mis bas », mo wa « moi celui-ci
= me voici », ha ni « donner toi », sibu wa « ce bouc », n kye dama « que tu fasses la sauce ». La nourriture
k base de t6 ou de riz ou autre c6r6ale, se mange avec une sauce dans laquelle on met de la viande si on
en a. La viande oflerte est done « pour la sauce ».
33. sulam-i « c'est vrai », sulama « la veritc », sulam « verit6 », sulami « c'est v(5rit6 » (cf. n" 20 et 69.
mo kusu dyala « mon ventre me fait mal », parfait de dya « faire mal, 6tat acquis qui dure encore ». wa « que »),
ft «peut-etre », kyirojkyuro « quelqu'un », kusu-dya-tie « remfede » (forme inddfmie de tiSgo) du mal de ventre,
nye sana « parmi vous ».
34. wal' « il dit que », o fo « il connait » (discours indirect), g3 dagd « quelque chose ».
35. Encore une relative a deux relatifs : ba ma ba « ceux qui », kye na gu md « font avec lequel, ce
avec quoi on le fait ou bien : ceux qui font avec ce remfede en question », gd ti « le possesseur de = I'homme
en question », ni « est la », na fli « et peut-etre », g9 ti si ho « le possesseur de ne consentira pas ».
36. gu tye gu kye « ceci fait, ce pourquoi », yugu ye « I'interroge », wa « que ».
38. wa na munyir « dit avec la hyfene = dit k la hyene », a munyir, faut-il entendre « wa : munyir »
que : hyfene 1 kyewane « parole », md reprdsente sans doute le mot parole, ceci sa ya, negation et particule du
pass6, noni se decompose en no « entendre », et ni inconnu, peut-etre particule d'interrogation ou bien pro-
nom pers. 2^ pers. sing. : cela n'a pas 6te entendu pour toi.
39. re, pronom repr^sentatif 3« cl. sing, pour botobloeri ou b"tu-bloeri diminutif de butugu « canari »,
- halga ordinal d6flni, cf. n° 35 gr.
40. dcema dya ma dyan « le feu vint k entrer », ma repr^sente dcema, yigama « cervelle ».
41. o butubloeri n duru, n du conditionnel (n° 101).
42. dyarabiba « lionceaux » (cf. gr. n" 23), beg I bay « ce sont eux », l^gende explicative d'un fait des
animaux, comme beaucoup de fables africaines.
120 LANGUES VOLTAIQUES
11. la liyene se jeta sur le chien, le lifevre fit un bond et s'dchappa,
12. ils se poursuivirent, le chien courut entrer dans un coin,
13. il vint « pa », son derriere sort dehors,
14. son derriere rouge sort dehors et reste,
15. la hyene vient interroge que : « derriere rouge » ! (que) tu n'as pas vu le chien passer par
ici? »
16. (lui dit) que : « viens me pousser et je te le dis »,
17. elle vient le pousser, il dit : « fiyo », il dit « he he ! comme qa, la dispute est finie (partie) »
18. elle part, elle va chercher le bouc, qui avait mis un chapeau-peul, et est entre dans la boue,
19. elle lui demande : « kpatakpata ! », elle dit que : « n'as-tu pas vu le bouc qui est passe ici ? »
20. il repondit : « que je te frappe 3 coups de cravache, et je te le dis »,
21. il parla ainsi en fran^ais, et la frappa 3 fois, il partit
22. il courut I'attendre encore par devant, celle-ci demanda : « kpatakpata ! «... lui vint (a dire)
« que je te frappe 5 fois et je te le dis »,
23. il la frappa, il partit, elle quitta ce lieu, il courut lui barrer encore la route devant elle, il
la frappa encore,
24. le bouc est un imbdcile, il se trouve que la boue s'est decollee de son visage, il ne se sauva
pas a la maison,
25. il lui barre la route encore et le frappe encore une fois et part,
26. celle-ci dit qu'elle va demander encore cela, peut-etre il ne la frappe pas,
27. elle veut regarder, elle a vu le visage du bouc, (elle dit) que : « He ! celui-ci est le bouc, tu
m'as frappee ainsi !
28. toi la, je vais aller te manger, ^ un cndroit oil il n'y a pas de mouches. »
29. si elle va arriver, si elle va arrivcr a cet cndroit, elle pete « poum », les mouches se levent,
elle part,
30. si elle arrive a cet endroit, elle pete « poum », les mouches se Icvcnt, elle part,
31. elle va peter, peter ainsi, elle n'a pas vu de mouches, elle dit que : « je vais te manger ici »,
et prend une liane elle tire, un lion se leve.
32. (elle dit) que : « j'ai entendu dire que tu as mis bas, me voici venant te donner ce bouc pour
faire la sauce. »
33. la lionne dit : « c'est vrai, j'ai mis bas, et mon ventre me fait mal, peut-etre quelqu'un con-
nait-il un remede du mal de ventre parmi vous ? »
34. le bouc dit : « He ! qu'il connait cela !
35. ceux qui le font, I'un est ici, mais peut-etre celui-la ne consentira-t-il pas ? »
36. ce pourquoi la lionne lui demanda : « avec quoi le fait-on ? »
37. (il dit) que : « on le fait avec de la chair du derriere de la hyene et deux pierres ».
38. La lionne dit a la hy^ne : « la parole qu'on a dite, tu as entendu ? »
39. la hyene coupa la chair, et chercha un petit canari, le lava, et chercha les deux pierres,
40. et la hyene baissa la tete, ils allumerent le feu sur sa tete, le feu vint k entrer dans sa cer-
velle, elle voulut se lever,
41. le bouc dit a la lionne, il dit qu'elle ne la laisse pas se lever, si son canari tombe, le remede
est gate,
42. le feu vient a entrer dans la Ute de la hy^ne, elle part et se leve, la lionne la poursuit.
43. Le bouc prend les lionceaux, entre avec eux chez lui, ce sont eux les chats, ils pleurent et
passent k c6t6 de nous (vivent k nos c6t6s).
MEMOIRES DE L'INSTITUr FRANCAIS D' AFRIQUE NOIRE
No 70
R. P. ANDRE PROST
CONTRIBUTION A L'ETUDE
DES
LANGUES VOLTAIQUES
IFAN-DAKAR
1964